cover

Vierte revidierte und erweiterte Edition – 4.a edição revista e alargada

Deutsch für Sänger – Alemão para Cantores

ISBN 9783741231483

© Barbara Schilling Tengarrinha

barbaratengarrinha@gmail.com

www.alemao-para-cantores.webnode.pt

Facebook "Alemão para Cantores"

Herstellung und Verlag / Produção e edição: Books on Demand GmbH, Norderstedt, 2016

Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek: Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über dnb.dnb.de abrufbar.

Informação bibliográfica da Biblioteca Nacional Alemã: a BNA regista esta publicação na bibliografia nacional alemã; dados bibliográficos detalhados são acessíveis pela internet (dnb.dnb.de)

Edition mit Unterstützung durch / Edição apoiada por:

Für Zé

mit den Worten des Liedes von Schumann:

Du meine Seele, du mein Herz,

du meine Wonn’, o du mein Schmerz,

du meine Welt, in der ich lebe,

mein Himmel du, darein ich schwebe,

o du mein Grab, in das hinab

ich ewig meinen Kummer gab.

Ao Zé

com as palavras da canção de Schumann:

Tu, minha alma, tu, meu coração,

Tu, meu encanto, tu, minha dor,

Tu, o mundo em que vivo,

Tu, o céu em que fico suspensa.

Tu, o lugar onde sepultei

as minhas mágoas para sempre.

Índice / Inhalt

Nas peças musicais, simbolizadas com , a indicação de página é dada junto de cada uma entre [ ]

Prefácio

Cantar é, antes de mais, interpretar. O cantor tem o privilégio de ser um agente mediador entre duas partes: a intenção criadora do compositor, a inteligência sensível do público. Uma vez que a sua arte comunica textos que são indissociavelmente musicais e verbais, nenhuma destas componentes pode ser menosprezada.

Quando o cantor aborda o fascinante, riquíssimo e diversificado repertório da música alemã, designadamente o de entre os séculos XVI e XX, que serve de exemplo à obra Deutsch für Sänger / Alemão para Cantores, da professora Barbara Scilling Tengarrinha, encontra um conjunto de compositores para os quais a palavra é quase sempre um pré-texto fundamental. Sempre que Bach ou Schütz compõem sobre textos bíblicos, Beethoven ou Wolf sobre poemas de Goethe, Brahms ou Schumann sobre poemas de Heine, Schubert ou Mahler sobre versos de Rückert, Alban Berg sobre versos de Rilke; quando Mozart escreve um singspiel sobre uma peça de Schikaneder, Wagner um Bühnenweihfestspiel sobre o seu próprio texto poético ou Strauss óperas sobre libreto de Hugo von Hofmannsthal, a mensagem verbal é tão significativa, logo, tem de ser comunicada de forma tão evidentemente expressiva, quanto a música.

O alemão não é uma língua habitualmente estudada nos estabelecimentos de ensino portugueses, diria mesmo que se trata de uma iguaria rara. Sobretudo quando pensamos na quantidade de poetas, romancistas, dramaturgos, filósofos, ensaístas que as nações germânicas viram nascer, e que pela sua extraordinária quantidade deixarei por enumerar, mas que sabemos como se tornaram de importância não ignorável para as letras, as artes e o pensamento universais. De alguns existem escassas traduções ou nem isso, ainda assim, nada superaria a possibilidade de fruirmos na língua original as poesias de Goethe, Schiller, Hölderlin ou Rilke, os romances de Thomas Mann, Hermann Broch ou Franz Kafka, as peças de von Kleist, Brecht ou Müller, as obras filosóficas de Kant, Hegel, Marx, Nietzsche, Heidegger ou Wittgenstein. Além disto, como sabe qualquer cantor profissional e a autora deste manual não ignora, o canto é uma forma de lidar com a língua alemã que levanta problemas de enunciação muito próprios, mesmo para quem domina o idioma.

A presente obra faz- se precisamente da consciência de quanto é excepcional o conhecimento da língua alemã e da sua especificidade quando aplicada ao repertório musical e ao desempenho vocal dos cantores. Nenhum cantor cumprirá fielmente as intenções de um compositor e fará jus à partitura se não souber exprimir vocalmente todas as suas virtualidades. Para os intérpretes de recital, concerto, ópera e opereta, este manual didáctico é um objecto precioso, direi imprescindível, que oferece de uma forma pedagogicamente exemplar o conhecimento e a sensibilidade para a relação entre as sonoridades solidárias da palavra e da música.

Jorge Vaz de Carvalho

Lisboa, Janeiro de 2016

Vorwort

Singen heißt vor allem Anderen Interpretieren. Der Sänger hat das Privileg, als Mittler zu fungieren zwischen der schöpferischen Intention des Komponisten auf der einen Seite, und dem Verständnis und den Empfindungen des Publikums auf der anderen. Da die Kunst darin besteht, Texte zu vermitteln, die untrennbar musikalisch und verbal sind, darf keine dieser Komponenten vernachlässigt werden.

Im Umgang mit der Vielfalt und dem enormen Reichtum des deutschen Musikrepertoires, und zwar konkret des Zeitraums vom 16. bis zum 20. Jahrhundert, der die Grundlage für das Buch Deutsch für Sänger/Alemão para Cantores von Barbara Schilling Tengarrinha bildet, begegnet der Sänger einer Reihe von Komponisten, für die das Wort immer eine fundamentale Voraussetzung ist. Wenn Bach oder Schütz biblische Texte vertonen, Beethoven oder Wolf Gedichte von Goethe, Brahms oder Schumann Gedichte von Heine, Schubert oder Mahler Verse von Rückert, Alban Berg Verse von Rilke; wenn Mozart ein Singspiel über ein Stück von Schikaneder komponiert, Wagner ein Bühnenweihfestspiel über seinen eigenen lyrischen Text, Strauss Opern über Libretti von Hugo von Hofmannsthal, dann hat die verbale Botschaft eine solch eminente Bedeutung, dass ihre Vermittlung der gleichen Intensität des Ausdrucks bedarf wie die Musik.

Deutsch ist keine Sprache, die üblicherweise im portugiesichen Schulunterricht präsent ist, man könnte eher behaupten, es handle sich um eine “rare Delikatesse”. Vor allem, wenn man bedenkt, dass die deutschsprachigen Lande Dichter, Romanautoren, Dramatiker, Philosophen und Essayisten hervorgebracht haben, deren universale Bedeutung für Literatur, Kunst und Theorie nicht zu ignorieren ist, was ich auf Grund ihrer außerordentlichen Vielzahl an dieser Stelle nicht ausführen werde. Vor einigen existieren wenige oder gar keine Übersetzungen, aber unabhängig davon: was könnte den Genuss der Originalsprache übertreffen, beim Lesen der Gedichte von Goethe und Schiller, Hölderlin und Rilke, der Romane von Thomas Mann, Hermann Broch oder Franz Kafka, den Stücken von Brecht, Kleist oder Müller, den philosophischen Werken von Kant, Hegel, Marx, Nietzsche, Heidegger oder Wittgenstein? Darüber hinaus ergeben sich auch für den, der die Sprache beherrscht, beim singenden Aussprechen deutscher Texte ganz spezifische Probleme, die jeder professionelle Sänger kennt und worüber sich die Autorin dieses Lehrbuchs im Klaren ist.

Das vorliegende Werk ist genau dem Bewusstsein entsprungen, wie präzise und spezifisch die Kenntnis der deutschen Sprache zu sein hat, wenn diese im Kontext des musikalischen Repertoires beim Akt des Singens Anwendung findet. Kein Sänger kann den Intentionen eines Komponisten genau entprechen und einer Partitur gerecht werden, wenn er nicht in der Lage ist, all ihre inhärenten Möglichkeiten zum Ausdruck zu bringen. Für die Interpreten des deutschen Vokalrepertoires, ob im Bereich Lied, Konzert, Oper oder Operette, halte ich dieses didaktische Werk für ein wertvolles, unverzichtbares Instrument, das in pedagogisch beispielhafter Weise Kenntnisse vermittelt und sensibilisiert für die Affinität und solidarische Beziehung zwischen Wortklang und Musik.

Jorge Vaz de Carvalho

Lissabon, Januar 2016

Prefácio à 1.a edição

Penso que o objectivo primeiro de um músico é comunicar. Comunicar a ideia, a estrutura e a mensagem poética expressa pelo compositor em cada obra que escreve. Na música instrumental cada um terá que se guiar pela sua própria musicalidade e inteligência ao “decifrar” a intenção do compositor.

No meu caso, o do canto, fico sempre sem saber se tenho a tarefa facilitada ou mais dificultada pelo facto de ter que comunicar um texto poético concreto. Se por um lado o texto me guia e explicita a leitura do compositor, há casos em que nem sempre é assim, sobretudo no repertório de concerto. Mas na ópera isto também pode acontecer. Se o compositor tiver “dúvidas” em relação à veracidade do seu personagem em determinada situação, é nossa obrigação apresentar essa hesitação com toda a clareza. Isto para não referir casos extremos nos quais aquilo que se expressa verbalmente é o contrário do que se sente, como é o caso de Isolda no 1.o acto do Tristão e Isolda de Wagner.

Mas todas as boas intenções de um intérprete vocal são anuladas se a clara enunciação do texto não for correcta. Para podermos colorir temos que saber exactamente o que estamos a dizer e dizê- lo de uma forma correcta. Sempre tentei ao longo da minha carreira seguir esse caminho e nas línguas que me eram menos familiares, como o alemão, buscar conselho a quem soubesse ou pura e simplesmente evitar as obras nas quais não me fosse possível expressar de maneira convincente. Mas na altura tinha como exemplos a Vitoria de los Angeles e a Callas sempre perfeitas e exemplares em tudo o que fizeram. Hoje em dia, infelizmente, não encontro exemplos do mesmo nível…

Por todas estas razões só posso congratular a Barbara Schilling Tengarrinha pelo magnífico trabalho apresentado. Trata- se, na minha opinião, de um livro precioso para todos os que cantam o repertório alemão. Um auxílio magnífico para os estudantes de canto e um livro imprescindível para todos os que, como eu, têm dúvidas em relação a uma língua tão bela mas tão difícil como é o alemão. Muito obrigada Barbara!

Elsa Saque

Estoril, Novembro de 2008

Vorwort zur ersten Ausgabe

Ich denke, dass das vornehmliche Ziel eines Musikers darin besteht zu kommunizieren. Darin, die Idee, die Struktur und die poetische Botschaft zu vermitteln, die der Komponist in jedem seiner Werke zum Ausdruck bringt. In der Instrumentalmusik muss sich jeder von der eigenen Musikalität und Intelligenz leiten lassen, um die Intentionen des Komponisten zu “entschlüsseln”.

Was mich, also den Gesang betrifft, war ich mir nie sicher, ob die Notwendigkeit, einen konkreten Text zu interpretieren, die Aufgabe nun leichter oder schwieriger macht. Der Text gibt zwar im Prinzip Orientierung und verdeutlicht die Sicht des Komponisten, aber das ist keineswegs immer eindeutig der Fall, insbesondere beim Konzertrepertoire. Aber auch in der Oper gibt es dieses Problem. Wenn in einem bestimmten Moment der Komponist “Zweifel” an der Wahrhaftigkeit einer Person anklingen lässt, so müssen wir diese Zwiespältigkeit unüberhörbar zum Ausdruck bringen. Und es gibt natürlich auch extreme Situationen, in denen die Worte einer Figur im genauen Gegensatz zu ihren Gefühlen stehen, wie z.B. bei Isolde im ersten Akt von Wagners “Tristan und Isolde”.

Aber alle gut gemeinten Intentionen eines Interpreten werden zunichte, wenn der Text nicht klar und korrekt artikuliert wird. Um Klangfarbe einsetzen zu können, muss uns genau bewusst sein, was wir sagen, und wir müssen es auf korrekte Weise sagen. Ich habe im Verlauf meiner Karriere immer diesen Weg zu gehen versucht; und für die Sprachen, mit denen ich weniger vertraut war, wie zum Beispiel dem Deutschen, habe ich kompetente Beratung gesucht oder aber ganz einfach die Werke vermieden, in denen ich mich nicht überzeugend ausdrücken konnte. Aber ich hatte damals Vorbilder wie Vitoria de los Angeles und Maria Callas – perfekt und exemplarisch in allem, was sie realisierten. Heute vermisse ich Beispiele auf gleicher Höhe...

Aus all diesen Gründen kann ich Barbara Schilling Tengarrinha zu der exzellenten Arbeit, die sie vorgelegt hat, nur beglückwünschen. Es handelt sich meiner Ansicht nach um ein wertvolles Buch für alle, die das deutsche Repertoire singen; um eine hervorragende Unterstützung der Gesangsstudenten und um ein unverzichtbares Buch für alle, die wie ich Zweifel haben im Umgang mit dieser so schönen, aber auch so schwierigen Sprache. Ein großes Dankeschön, Barbara!

Elsa Saque

Estoril, November 2008

Nota prévia à 4.a edição

Esta nova edição de “Alemão para Cantores” não representa qualquer alteração fundamental do livro. Pelo contrário, o feedback tem sido boa razão para manter a concepção básica e conservar a substância. Quais são então as diferenças?

  1. A actual 4.a edição (2016) representa a conversão em livro de capa dura (por razões técnicas) da quase indêntica 3.a edição, publicada como “paperback” em finais de 2015.
  2. Do trabalho prático de vários anos com a 2.a edição resultaram muitas ideias que se materializaram visando a inclusão de outros elementos com interesse, a eficácia didáctica, a operacionalidade, a orientação visual, a clareza, o equilíbrio e a variação na escolha do repertório musical.
  3. Os exercícios fonéticos em anexo ganharam uma nova dimensão de autocontrolo, pela ligação a um treinador audio disponibilizado no website (ver impresso).
  4. Os glossários lexicais para cada unidade didáctica deram lugar a um glossário alfabético global (alemão-português), mantendo-se o acesso aos glossários parcelares através do website.
  5. Tendo consciência de que haverá sempre modificações e alargamentos desejáveis e imagináveis, não perdemos de vista que o livro deveria manter-se dentro de certos limites de número de páginas, volume, peso e preço. O nexo com o website abre muitas possibilidades para novos elementos, sem sobrecarregar fisicamente o livro. Estão previstos, entre outros, exercícios adicionais, glossários lexicais diversos, ajudas para a aquisição de memória lexical, links para gravações do repertório musical recomendáveis, uma secção para o professor. Entenda-se tudo isto como projecto de “work in progress”.
  6. A nova qualidade da capa contribuirá para uma boa robustez física do livro, tendo em conta o seu volume considerável e uma utilização frequente e prolongada.
  7. “Alemão para Cantores” é agora também distribuído em formato de e-book, tornando-se mais facilmente acessível internacionalmente.
  8. Tentou-se cuidadosamente eliminar as gralhas residuais da 2.a edição; mas, numa obra de estrutura complexa, em que duas línguas se entrelaçam permanentemente, é um desafio maior do que mesmo os modernos meios de correcção podem comportar. Em todo o caso, existe no website uma secção “errata”.
  9. Somos contactáveis pelo website, por e-mail e através do facebook (ver impresso). Comentários, troca de experiências, sugestões e críticas construtivas são muito bem vindos.

Estoril, Outubro 2015

Erläuterungen zur vierten Ausgabe

Diese neue Edition von “Deutsch für Sänger” stellt keine grundsätzliche Veränderung des Buches dar. Im Gegenteil, das Feedback war ein guter Grund, an der Konzeption festzuhalten und die Substanz zu bewahren. Worin unterscheidet sich also diese neue Edition?

  1. Die vorliegende 4. Ausgabe (2016) ist die Hardcover-Version, der wir aus technischen Gründen den Vorzug gaben vor der nahezu identischen Paperback-Ausgabe, die Ende 2015 veröffentlicht wurde.
  2. Aus der mehrjährigen Arbeit mit der 2. Edition haben sich viele Ideen ergeben und in der neuen Ausgabe niedergeschlagen. Es ging dabei um weitere interessante Elemente, didaktische Effizienz, Praxisnähe, visuelle Orientierung, Deutlichkeit, Balance und Vielseitigkeit bei der Auswahl des Musikrepertoires.
  3. Die Phonetikübungen im Anhang haben durch die Koppelung an einen Audio-Trainer in der Webseite (siehe Impressum) eine neue Dimension für die Selbstkontrolle gewonnen.
  4. Die Lexikglossare zu jeder didaktischen Einheit sind einem alfabetischen Gesamtglossar (Deutsch-Portugiesisch) am Buchende gewichen, wobei die Kapitelglossare nach wie vor in der Webseite zur Verfügung stehen.
  5. Bei allem Interesse an wünschenswerten und denkbaren Ergänzungen und Veränderungen wurde nicht aus dem Auge gelassen, dass das Buch eine gewisse Dimension von Seitenzahl, Volumen, Gewicht und Preis nicht sprengen sollte. Durch die Verbindung mit der Webseite ergeben sich Möglichkeiten für viele weitere Elemente, die die physische Edition nicht belasten. Geplant sind u.a. Extraübungen, diverse Lexikglossare, Hilfen zur Wortschatzarbeit, Links zu empfehlenswerten Gesangsinterpretationen sowie Hinweise und Hintergrundinformationen für Lehrer, die mit dem Buch arbeiten wollen. All dies versteht sich als ein „work in progress“-Projekt.
  6. Das Buch gewinnt mit der veränderten Cover-Qualität an physischer Robustheit, was angesichts des beträchtlichen Umfangs und bei häufiger Benutzung über einen längeren Zeitraum nicht unerheblich ist..
  7. “Deutsch für Sänger” ist mit dieser neuen Ausgabe nun auch als e-book erhältlich und damit international einfacher zugänglich.
  8. Mit Sorgfalt wurde versucht, verbliebene Druckfehler und dergleichen zu eliminieren. Bei einem komplex strukturierten Buch, in dem sich zwei Spachen ununterbrochen kreuzen, ist das nicht so einfach, wie es aufgrund der modernen Korrekturhilfen erscheinen könnte. Die Webseite hat für alle Fälle eine Sektion “errata”.
  9. Kontakt ist über die Webseite, per email und über facebook möglich (vgl. Impressum). Kommentare, Erfahrungsaustausch, Anregungen und konstruktive Kritik sind sehr willkommen.

Estoril, Oktober 2015

Os quatro desafios fundamentais para o cantor do repertório alemão

É para ajudar o estudante de canto e o cantor profissional nesses desafios, bem específicos, que fizemos este livro. A aquisição das outras competências linguísticas (necessárias para a vida quotidiana), nele também visadas até certo grau, dependerá do tempo disponível de aulas e de estudo, mas não é, assumidamente, o nosso objectivo prioritário. Para o alemão comunicativo moderno existem recomendáveis manuais no mercado.

No website www.alemao-para-cantores.webnode.pt, os estudantes e professores que usam o livro podem complementar e aprofundar o seu trabalho.

Die vier Grundanforderungen an einen Sänger des deutschen Repertoires

Dieses Buch existiert zur Unterstützung der Gesangsstudenten und Sänger, die solchen, sehr spezifischen Herausforderungen gerecht werden müssen. Auch die übrigen linguistischen Kompetenzen, die für die Alltagssprache notwendig sind, können damit, je nach verfügbarer Zeit, bis zu einem gewissen Grad erworben werden, sind aber eindeutig nicht unsere Priorität. Für das moderne kommunikative Deutsch gibt es auf dem Buchmarkt empfehlenswerte Lehrwerke.

Die Benutzer des Buches (Studierende und Lehrer) können die Arbeit mit Hilfe der website www.alemaopara-cantores.webnode.pt ergänzen und vertiefen.

Introdução

A Ideia e a Autora

Cantores e cantoras cantam o repertório clássico alemão em todo o mundo. Fazem-no em palcos de ópera, em salas de concerto e em igrejas, como solistas e coralistas. À música vocal alemã dedicam-se tanto músicos profissionais como o enorme número de músicos amadores que actuam muitas vezes a níveis bastante exigentes. O repertório alemão dos últimos 500 anos é estudado e ensinado em escolas de música, conservatórios e universidades. Nisto tudo, a língua alemã é um elemento constitutivo com uma importância capital. O nexo único entre a expressão musical, o som das palavras e o significado do texto concretiza-se numa variedade infindável, representando um grande desafio para os intérpretes. Torna-se evidente que o ensino da língua alemã não só tem um papel importante neste contexto, mas deve orientar-se pelas especificidades desta forma muito própria de lidar com a língua.

Com estes pressupostos iniciei1, em 1989, a minha actividade na Escola de Música do Conservatório Nacional (EMCN), em Lisboa, leccionando a disciplina de Alemão no âmbito do Curso de Canto. Aprofundou-se e alargou-se a perspectiva