Vierte revidierte und erweiterte Edition – 4.a edição revista e alargada
Deutsch für Sänger – Alemão para Cantores
ISBN 9783741231483
© Barbara Schilling Tengarrinha
barbaratengarrinha@gmail.com
www.alemao-para-cantores.webnode.pt
Facebook "Alemão para Cantores"
Herstellung und Verlag / Produção e edição: Books on Demand GmbH, Norderstedt, 2016
Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek: Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über dnb.dnb.de abrufbar.
Informação bibliográfica da Biblioteca Nacional Alemã: a BNA regista esta publicação na bibliografia nacional alemã; dados bibliográficos detalhados são acessíveis pela internet (dnb.dnb.de)
Edition mit Unterstützung durch / Edição apoiada por:
Für Zé
mit den Worten des Liedes von Schumann:
Du meine Seele, du mein Herz,
du meine Wonn’, o du mein Schmerz,
du meine Welt, in der ich lebe,
mein Himmel du, darein ich schwebe,
o du mein Grab, in das hinab
ich ewig meinen Kummer gab.
Ao Zé
com as palavras da canção de Schumann:
Tu, minha alma, tu, meu coração,
Tu, meu encanto, tu, minha dor,
Tu, o mundo em que vivo,
Tu, o céu em que fico suspensa.
Tu, o lugar onde sepultei
as minhas mágoas para sempre.
Nas peças musicais, simbolizadas com , a indicação de página é dada junto de cada uma entre [ ]
Ortografia e pronúncia
– A pronúncia do alemão padrão e a de “palco”: índice alfabético das letras; acento tónico; duração e qualidade das vogais; consoantes e combinações especiais; o limite das regras; o alfabeto fonético internacional
– Exercícios: regras básicas, ditado fonético “invertido” (da escrita para a pronúncia), palavras compostas e acentos, transcrição fonética
Adquirir conhecimento s básicos da pronúncia alemã e das particularidades mais relevantes para o canto
Olá, chamo-me Sónia
Alunos e professora (apresentações)
– Exercício (frases elementares de apresentação pessoal)
– Repertório: exercício fonético (corrigir uma partitura)
Expressões verbais na 1.a pessoa e na forma de cortesia (2.a pessoa, singular e plural)
– Apresentar-se a si próprio
– Pedir a alguém informações pessoais elementares
– Mobilizar pré-conhecimentos lexicais
– Aplicar conhecimentos fonéticos a uma partitura
Beethoven – Hoffmann, sei kein Hofmann (Kanon), Partitur [66]
A sala de aulas
Elementos da sala de aula de uma escola de música
– Explicações e exercícios (estruturas linguísticas elementares e léxico)
– Géneros gramaticais e artigos
– Forma plural
– Forma negativa
– Forma interrogativa
– Adquirir vocabulário básico
– Identificar objectos no espaço envolvente e perguntar por eles
– Responder a perguntas, negar
Uma aula de alemão
– Texto: dialogo entre professora de alemão e alunos de canto na aula (proveniência, visão da língua alemã, disciplinas obrigatórias, objectos na sala e sua localização)
– Perguntas pessoais e sobre o texto
– Quadro: países, nacionalidades e adjectivos respectivos
Instrumentos musicais
– Explicações e exercícios (negação, forma interrogativa, perguntas com pronomes e advérbios, localização, nacionalidades)
– Algumas formas de conjugação verbal
– Imperativo de cortesia
– Prefixos separáveis
– Localização estática (in, im, in der)
– Forma feminina -in/- innen
– Cumprimentar/apresentar-se
– Comunicar sobre a escola de música e as línguas num curso de canto
– Consolidar os conhecimentos adquiridos
No Conservatório
– Texto: prosa e diálogo entre estudantes de música (vida escolar e disciplinas, obras musicais)
– Perguntas pessoais e sobre o texto
– Os elementos da família
– Notas musicais (frequência): sistema alemão
– Advertência acerca de traduções
– Explicações e exercícios (conjugação, sintaxe, possessivos)
– Conjugação dos verbos no presente do indicativo
– Imperativo
– Prefixos separáveis
– O lugar do verbo na frase
– Artigos possessivos
– Sufixos -lein, -chen, -heit, -keit
– O verbo sein (ser/estar)
– Comunicar sobre as disciplinas de um curso de canto, a vida na escola, obras e géneros musicais
– Dar/fazer e entender ordens/pedidos
– Distinguir possuídos e possuidores
Schütz – Himmel und Erde vergehen (Kleine Geistliche Konzerte SWV 300) [87];
Kölner Gesangbuch – Vom Himmel hoch, ihr Englein kommt, Partitur [95];
Haydn – Alles schweiget (Nachtigallenkanon), Partitur [99]
Alunos de música na biblioteca
– Texto: prosa e diálogo entre estudantes de música (terminologia musical, vida escolar, adjectivação em geral e de pessoas)
– Perguntas pessoais e sobre o texto
– Grelha para auto caracterização
– Explicações e exercícios (adjectivos)
– Declinação dos adjectivos atributivos no nominativo
– Adjectivos predicativos
– Comunicar sobre tipos de vozes, formação musical e história da música
– Pedir discriminações e classificações
– Descrever-se a si e (a)outros (visual, personalidade, profissão)
Mendelssohn – Leise zieht durch mein Gemüt (Gruß) [104]
No fim-de-semana
– Texto: prosa e diálogos contextualizados entre mãe, filha e amigo (programa de fim-de-semana, apetências)
– Controlo de compreensão do texto
– Perguntas pessoais
– Explicações e exercícios (expressões de vontade, futuro)
– Repertório: fonética aplicada ao canto
– mögen (verbo modal)
– Futuro
– Comunicar sobre programas de fim-de-semana (ópera, cinema, encontro de família)
– Saber expressar-se em relação ao tempo futuro
Bach – Seufzer, Tränen (Kantate BWV 21) [114];
Mahler/Clara Schumann – Liebst du um Schönheit [114]
Quem ama quem?
Frases de compreensao intuitiva que contêm complementos directos
– Explicações e exercícios (complementos directos, acusativo preposicional)
– Repertório: poema “barralhado”, fonética aplicada ao canto
– Acusativo (complemento directo, formas, preposições, verbos reflexos, verbos especiais)
– Consciencializar estruturas linguísticas
– Desenvolver estretégias de leitura
Schumann – Wenn ich in deine Augen seh (Dichterliebe Nr. 4) [121]; Das ist ein Flöten und Geigen (Dichterliebe Nr. 9) [122]
A comida na cantina
Texto: prosa (oferta, horário, funcionamento e papel de uma cantina escolar)
– Exercício sobre o texto
– Perguntas pessoais
– Notas musicais (duração)
– Explicações e exercícios (números e horas, comparações, idade, estatura, advérbios de tempo)
– können/müssen (verbos modais: conjugação e sintaxe)
– Comparativo/superlativo
– Números cardinais e fracções
– man (pronome impessoal)
– Comunicar sobre refeições e locais de comer, idade e estatura física
– Saber expressar- se em relação ao tempo (horas, dias da semana, duração, frequência)
– Saber comparar
Popular/Mahler – Die Gedanken sind frei, Partitur [131]
Uma conversa ao almoço
Texto: prosa e diálogos entre estudantes de música na cantina (horários, comida, preferências, má disposição física)
– Controlo de compreensão do texto
– Perguntas pessoais
– Explicações e exercício (expressões de vontade e preferência)
– wollen (verbo modal)
– würde gern/lieber
– Comunicar sobre hábitos e preferências alimentares
– Saber descrever um estado de indisposição física
– Saber diferenciar expressões de desejo
Quem escreve a quem?
– Frases de compreensão intuitiva que contêm complementos indirectos
– Explicações e exercícios (complementos indirectos, dativo preposicional)
– Dativo (complemento in-directo, formas, verbos recorrentes, expressões confundíveis)
– Es”vazio” em posição inicial
Consciencializar estruturas linguísticas
Schubert – Willkommen, lieber schöner Mai (Kanon), Partitur [139];
Schumann – Am leuchtenden Sommermorgen (Dichterliebe Nr. 12) [142]
Olá, como vai isso?
Frases de interacção pessoal (cumprimentos, conversa social)
– Explicações e exercícios (perguntas e informações na conversa social, distinção de expressões de tempo)
Dativo (aplicação nos cumprimentos, preposições, verbos especiais, contracção preposição + artigo)
Cumprimentar e comunicar sobre estados pessoais e actividades correntes
Telemann – Ich will den Herrn loben (Kanon), Partitur [145]; Reimann – Kinderlieder 5-8 [147]; Mendelssohn – Mein Herz ist wie die dunkle Nacht (Der Mond) [150]
Revisões (I)
Verbos (escolha em contexto e conjugação)
Combinação de perguntas e respostas
– Preparação de uma entrevista
– Conjugação (verbos modais, verbos com mudança de e->i, a->ä)
– Declinação dos pronomes pessoais (identificação das formas) e dos adjectivos
Saber dar e pedir informações pessoais em relação a todos os temas já abordados
Fim de verão na praia
– Texto: descrição de uma ida à praia (monólogo interior) e encontro com um amigo (diálogo)
– Perguntas pessoais e sobre o texto
– Léxico (expressões de localização, roupa)
– Explicações e exercícios (localizações)
– Repertório: fonética aplicada ao repertório, elementos para a análise de poemas
Preposições locais com declinação fixa versus variável
– Comunicar sobre meios de transporte, vestuário, o corpo humano, um dia na praia
– Saber expressar deslocações e localizações estáticas
Schubert – Du bist die Ruh [159]; Schönberg – Erwartung [164]; Schumann/Brahms – In der Fremde [164]; Schubert/Mendelssohn – Erster Verlust [166]
Um caso de posse e propriedade
Explicações e exercícios (criação do nexo possessivo/atributivo através da declinação, sintaxe)
– Genitivo atributivo (formas, preposições, antecipação)
– Sintaxe padrão
– Consciencializar estruturas linguísticas
– Desenvolver estratégias de leitura
Schumann – Aus meinen Tränen sprießen (Dichterliebe Nr. 2) [169]; Schubert – Nacht und Träume [170]
Ontem, hoje, amanhã
– Diálogos de compreensão intuitiva que contêm os tempos do presente, futuro e passado (leituras, correspondência, convites, agenda)
– Explicações e exercícios (futuro, pretérito perfeito)
Uso do verbo werden
– Pretérito perfeito (verbos fracos, auxiliares e modais)
– Consciencializar estruturas linguísticas
– Saber expressar-se em relação ao tempo passado
Schumann/Wolf – Er ist’s [180]
Um ensaio de ópera
Texto: prosa e dialogo entre estudantes de musica num ensaio de opera
– Perguntas pessoais e sobre o texto
– Explicações e exercícios sobre formas confundíveis
– Repertório: elementos para a compreensão de poemas
– Consolidação do domínio dos tempos verbais
– Verbos irregulares
– Casos especiais
– Comunicar sobre os espaços de um teatro, o funcionamento de um ensaio de opera e o contexto histórico da “Flauta Mágica”
– Treinar uma abordagem metódica na tradução de textos líricos
Schubert – Die linden Lüfte sind erwacht (Frühlingsglaube) [184]; Brahms – Der Tod, das ist die kühle Nacht [187]; Berg – Die Nachtigall [188]
Tudo perfeito?
Explicações e exercícios sobre o pretérito perfeito versus imperfeito
Tradução (português alemão)
Pretérito imperfeito (auxiliares, modais e verbos fracos)
Consciencializar estruturas linguísticas
Voz activa – voz passiva
– Explicações e exercícios sobre a voz passiva
– Repertório: informações sobre “Des Knaben Wunderhorn”, construções verbais eruditas/poéticas
Voz Passiva (presente, pretérito perfeito e imperfeito, infinitivo passivo)
Consciencializar estruturas linguísticas
Brahms – Guten Abend, gut Nacht (Wiegenlied), Partitur [195]; Ich ruhe still (Feldeinsamkeit) [197]; Selig sind, die da Leid tragen (Ein Deutsches Requiem) [200]
Pegar o touro pelos cornos
Revisionen (III)
Revisões (III)
Revisão da declinação (função, formas, esquema receptivo)
Consolidação da declinação, na perspectiva de uma gramática de leitura
Consciencializar estruturas linguísticas
Antes da prova
Texto: prosa e diálogos (mãe e filha ao pequeno almoço, viagem de comboio, revisão de matéria, conversa com um colega no caminho para a escola)
– Perguntas pessoais e sobre o texto
– Exercício sobre o verbo werden
Repertório: construções verbais eruditas/poéticas
Partituras “Ode an die Freude” e “Die Legende von der Heiligen Elisabeth”
St.a Isabel da Hungria e Rainha Santa Isabel
Consolidação dos tempos verbais e da voz passiva
Comunicar sobre pequeno almoço, pressão de tempo, provas escolares, matéria da história da música, representações de elementos da história política e cultural em obras musicais
Beethoven – Freude, schöner Götterfunken (9. Symphonie), Partitur [204];
Wagner – O du mein holder Abendstern (Tannhäuser) [206]
Que data é hoje?
– Explicações e exercícios sobre números ordinais, datas, séculos
– Quiz sobre datas da história da música
– Números ordinais (declinação)
– Distinção do n.° ordinal erst- de funções adverbiais
– Saber ordenar elementos
– Comunicar sobre datas, agendamentos e factos históricos
Trabalhar para viver ou viver para trabalhar?
– Frases de compreensão intuitiva em torno do tema “trabalho”
– Explicações e exercícios sobre orações subordinadas (conjuncionais, relativas e infinitivas)
– Conjunções subordinativas
– Sintaxe das orações subordinadas
– Orações condicionais hipotéticas com conjuntivo 2 (composto)
Consciencializar estruturas linguísticas
Bach – Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit (Kantate BWV 106) [215]; Welch Übermaß der Güte (Kantate BWV 17) [219]
A Flauta Mágica
– Enredo da “Flauta Mágica” (texto didáctico) intercalado com árias e cenas
o Papageno da estreia
– Perguntas sobre a ópera
– Explicações e exercícios sobre genitivo antecipado poético, orações infinitivas e finais
Orações subordinadas
– Consolidação da matéria anterior
– Orações finais
– Polissemia de “para”
– Comunicar sobre o conteúdo da “Flauta Mágica” e saber recontar oralmente a história
Mozart – Die Zauberflöte Sprechszenen, Arien und Vokalensembles) [221-225]
É tudo relativo...
– Explicações e exercícios sobre orações relativas
Orações relativas
– Orações relativas mais complexas
– Distinção das funções referencial e sintáctica do pronome relativo
Consciencializar estruturas linguísticas
Brahms – Der Strom, der neben mir verrauschte [235]
Fortíssimo
– Explicações e exercícios sobre superlativos e comparativos
Imagem e texto original sobre o filme de Fatih Akin “Voll gegen die Wand”
– Texto: diálogo entre comprador e vendedor na bilheteira de um teatro
– Superlativo relativo e absoluto
– Comparativo (casos confundíveis)
– Comunicar sobre migração e multiculturalismo
– Consciencializar estruturas linguísticas
– Comunicar sobre lugares num teatro e preços de bilhetes
Era uma vez um rei…
– Explicações e exercícios sobre formas e uso do pretérito imperfeito
– Exercício colectivo de identificação das formas verbais num texto enciclopédico
Introdução ao pretérito imperfeito dos verbos fortes e irregulares
– Consciencializar estruturas linguísticas
– Memorizar formas recorrentes
Schumann – Alle gingen, Herz, zur Ruh (In der Nacht, in: Spanisches Liederspiel) [242]; Schubert/ R. Strauss – Im Frühlingsschatten fand ich sie (Das Rosenband) [246]
Um conto dos irmãos Grimm
– Texto original: um conto dos irmãos Grimm
– Perguntas so bre o texto
Pretérito imperfeito dos verbos fortes e irregulares em prosa original
– Comunicar sobre o conteúdo do conto
– Saber recontar a história oralmente
– Memorizar vocabulário e formas verbais em contexto
– Consolidar estratégias de leitura
A ópera de Humperdinck
– Introdução e enredo (texto didáctico) intercalado com trechos escolhidos do libreto da ópera de Humperdinck
– Perguntas sobre a ópera
– Excerto de uma clássica obra psicanalítica acerca do conto
– Estruturas linguísticas requeridas: orações subordinadas, todos os tempos verbais
– Supressão de auxiliares e de “wenn”
Comunicar sobre o conteúdo da ópera e as diferenças entre esta e o conto
Humperdinck – Hänsel und Gretel (Trechos da ópera), Partitur [251-255]; Haydn – Du musst verstehn, aus eins mach zehn (Hexen-Einmaleins, Kanon), Partitur [255]
Nada disto se aproveita!
– Explicações e exercícios sobre a descodificação de significado (compreensão de texto) na base de conhecimentos da morfologia lexical e da contextualização
Advérbios pronominais
– Formação de palavras: adjectivos e substantivos derivados (prefixos, sufixos)
– Advérbios pronominais (da + preposições)
Desenvolver estratégias de leitura
Uma pequena viagem no tempo: cinco séculos de música
Textos representativos do repertório que integram as estruturas linguísticas estudadas
Tempos verbais (pretérito perfeito e imperfeito, futuro), sintaxe subordinada, voz passiva
– Fruir as competências linguísticas adquiridas enquanto ferramentas que permitem o acesso aos textos líricos – Exercitar estratégias de leitura aplicadas à poesia
Isaac – Innsbruck, ich muss dich lassen, Partitur [265]; Schütz – Mein Herz ist bereit [266]; Praetorius – Es ist ein Ros entsprungen [266]; Bach – Ich habe genug (Kantate BWV 82) [267]; Schulz/Schubert – Der Mond ist aufgegangen (Abendlied), Partitur [267]; Beethoven – Es war einmal ein König (Flohlied des Mephisto) [268]; Schubert – Wo ein treues Herze in Liebe vergeht (Der Müller und der Bach, in: Die schöne Müllerin) [269]; Schumann – Du, meine Seele, du mein Herz (Widmung) [270]; Brahms – Wenn der silberne Mond (Die Mainacht) [270]; Beethoven/Schubert/ Liszt/Schumann/Wolf – Kennst du das Land [271]; Mahler – Um Mitternacht [272]; Berg – Das war der Tag der weißen Chrysanthemen (Traumgekrönt) [272]; Webern – An einem Abend, da die Blumen dufteten (Die geheimnisvolle Flöte) [273]; R. Strauss – Und morgen wird die Sonne wieder scheinen (Morgen) [273]; Weill – Da ist ein Brief aus Philadelphia (Völlerei, in: Die Sieben Todsünden) [274]
Querer ou dever
– Texto didáctico sobre os percursos diversos e percalços na aprendizagem da música
– Perguntas pessoais sobre o tema
– Construção frásica com algum grau de complexidade
– Particípio presente
Comunicar sobre os problemas e desafios que se colocam a quem estuda música
“lamentando prazer, tudo dizendo”
Explicações e exercícios sobre gerúndio e particípio presente e seu uso distinto nas duas línguas
– Particípios verbais (passado e presente)
– Gerúndio
– Consciencializar estruturas linguísticas recorrentes no repertório
– Comunicar sobre o trecho musical e seu contexto
Wagner – Mild und leise (Isoldes Liebestod, in: Tristan und Isolde) [278]
Sonhos
– Texto didáctico: diálogo entre estudantes de música (férias, sonhos de vida e condicionamentos)
– Perguntas pessoais sobre o tema do texto
– Explicações e exercícios sobre orações condicionais hipotéticas
Condicionais hipotéticos
– Repertório: análise de poemas, importância da gramática para a compreensão do texto lírico
– Imperfeito do conjuntivo composto e simples (verbos fracos e fortes)
– Ausência do modo condicional em alemão
– Sintaxe com supressão da conjunção condicional
– Advérbios locais indefini-dos (estáticos, direccionais)
– Comunicar sobre férias, cursos no estrangeiro, sonhos de vida e condicionalismos materiais
– Saber expressar hipóteses e as suas relações variáveis com a realidade.
Mendelssohn – Wenn die Sonne lieblich schiene (Pagenlied) [286]; Brahms – Guten Abend, mein Schatz (Vergebliches Ständchen) [289]; Schwor ein junges Mädchen (Vorschneller Schwur) [291]
Quem me dera estar contigo!
Explicações e exercícios sobre desejos e condições contrafactuais relativas ao futuro e ao passado
– Repertório: análise de poemas
– Imperfeito do conjuntivo aplicado a desejos “irreais”
– Pretérito mais-que- perfeito do conjuntivo
– Ambivalência de “wenn” (temporal, condicional)
– Reconhecer na poesia desejos contrafactuais e distingui-los de hipóteses concretizáveis
– Saber expressar-se sobre cenários que poderiam ter acontecido
Senfl – Ach Elslein, liebes Elselein [294]; Mozart – Das Veilchen [295]; Schubert – Meine Ruh ist hin (Gretchen am Spinnrade) [296]; Wolf – Wie viele Zeit verlor ich (Italienisches Liederbuch) [299]
O rapto do serralho
– Textos originais diversos sobre a ópera, intercalados com árias seleccionadas
– Perguntas sobre o “Rapto”
– Excerto de uma carta de Mozart
Representação da estética de Eça de Queirós (estátua)
– Perguntas sobre a relação Mozart/Eça
– Consolidação do domínio das estruturas linguísticas adquiridas
– Construção frásica complexa
– Comunicar sobre o conteúdo da ópera e seu contexto
– Comunicar sobre a estética de Mozart e de Eça
Mozart – Die Entführung aus dem Serail (Trechos da ópera) [303-305]
Sonhava
Explicações e exercícios sobre o discurso indirecto
Presente do Conjuntivo (forma, aplicações, substituição)
Reconhecer o discurso indirecto
Brahms – Es träumte mir [307]; Schumann – Ich hab’ im Traum geweinet (Dichterliebe Nr. 13) [308]; Schubert/Mendelssohn/Wolf – Ach um deine feuchten Schwingen (Suleika) [311]; Mahler – Ich bin der Welt abhanden gekommen [312]; Weill – Ich war jung, Gott, erst sechzehn Jahre (Surabaya Johnny) [313]
É como se fosse...
– Explicações e exercícios sobre comparações hipotéticas
– Excertos de repertório exemplificadores
– Conjuntivo aplicado a comparações hipotéticas
– Sintaxe com supressão de ob ou als ob
– Ambivalência de als
Consciencializar estruturas linguísticas
Schumann/Liszt/Wolf – Du bist wie eine Blume [316]; Schubert – Am Brunnen vor dem Tore (Der Lindenbaum, in: Die Winterreise) [317]; Schumann – Es war, als hätt’ der Himmel (Mondnacht) [320]
Gozem a vida!
– Explicações e exercícios sobre o genitivo nos textos líricos
– Excertos do repertório exemplificadores
– Complementos verbais no genitivo
– Genitivo dos pronomes pessoais (forma)
– Genit. antecipado adjec-tivado e com preposições
Consciencialização de estruturas linguísticas recorrentes no repertório
Schubert – Er liegt und schläft an meinem Herzen (An die Nachtigall) [321]; Mozart – O Isis und Osiris (Chor der Priester, in: Die Zauberflöte) [324]; Wagner – Hochgewölbte Blätterkronen (Im Treibhaus, in: Wesendonck Lieder) [328]; Wolf – Angelehnt an die Efeuwand (An eine Äolsharfe) [328]
Paixão segundo S.Mateus
Trechos da Paixão de S. Mateus
Pronomes demonstrativos como referentes de orações relativas (formas modernas e antigas)
Fruir as competências linguísticas adquiridas que permitem o acesso à obra de Bach
Bach – Matthäuspassion (Cenas, recitativos, árias e corais da oratória) [329-331]
A criação
– Trechos da oratória de Haydn
– Explicações e exercícios sobre o conjuntivo em ordens indirectas
– Excerto de um texto de musicologia sobre a abertura da oratória de Haydn
– “Guião” para traduções complexas
– Presente do conjuntivo aplicado ao imperativo indirecto
– Construção frásica complexa
– Comunicar sobre o conteúdo da oratória e a relação texto-música
– Consciencializar estruturas linguísticas
– Consolidar estratégias de leitura
Haydn – Die Schöpfung (Recitativos, árias e trechos corais da oratória) [333]
Quem foi(?era) Heinrich. Heine?
Excerto de texto original sobre o poeta (linguagem enciclopédica, abreviaturas)
– Perguntas pessoais e sobre o texto
– Exercícios sobre frases nominais e preposicionais complexas
– Construção frásica complexa
– Particípios atributivos alargados
– Lidar com uma enciclopédia (linguagem condensada, abreviaturas)
– Comunicar sobre o papel de Heine no repertório vocal alemão
Liszt/ Silcher – Ich weiß nicht, was soll es bedeuten (Die Loreley), Partitur [340-341]
O momento criador
Excerto de texto original musicológico sobre as circunstâncias em que Schubert compôs o “Erlkönig”
– Perguntas sobre o texto
– Construção frásica complexa;
– Frases nominais alargadas
– Lidar com a linguagem da história da música/ musicologia
– Comunicar sobre a relação entre poesia e composição em geral e no exemplo do “Erlkönig”
Schubert – Wer reitet so spät durch Nacht und Wind (Erlkönig) [344]
Não bebas tanto café!
– Texto didáctico de contextualização histórica, social e cultural da “Cantata do Café”
– Enredo da cantata, intercalado com recitativos, árias e terceto
– Perguntas pessoais e sobre a cantata
– Quiz sobre o Café
Estruturas linguísticas mistas
Comunicar sobre o conteúdo e o contexto histórico da cantata e sobre o papel do café na actualidade
Bach – Kaffee-Kantate “Schweiget Stille, plaudert nicht” (Trechos da cantata BWV 211) [346-347]
– Texto didáctico de contextualização da ópera
– Uma cena representativa de “Wozzeck”
– Perguntas pessoais e sobre a problemática da obra
– Estruturas linguísticas mistas
– Imperativo antigo
Comunicar sobre crime, causas e responsabilidade no contexto da ópera e da actualidade
Berg – Wozzeck (Cena da opera: no consultório do médico) [349-350]
O jovem Lord
Enredo da ópera (texto didáctico) intercalado com indicações de cena originais e trechos de música.
– Perguntas pessoais e sobre a ópera
Estruturas linguísticas mistas
Comunicar sobre preconceitos sociais e percepção selectiva no contexto da ópera e da actualidade
Henze – Der junge Lord (trechos da ópera) [353-357]
O morcego
– Contextualização breve e trecho representativo da opereta
– Perguntas sobre o dueto
Estruturas linguísticas mistas
Comunicar sobre os jogos duplos das personagens
J. Strauß – Die Fledermaus – Cena e dueto n.° 9 (“Uhren-Duett”) [359-360]
O prazer da caminhada
Textos didácticos sobre as caminhadas (história social e actualidade) e sua relação com a “Bela Moleira” de Schubert
– Perguntas pessoais e sobre os textos
– Texto original sobre as caminhadas de Adam Opel
Fac-simile da caderneta de caminhante de Adam Opel de 1858
Mapa da Alemanha
– Exercício sobre toponímia alemã e os países vizinhos da RFA
Estruturas linguísticas mistas
Comunicar sobre a “Bela Moleira” de Schubert, hábitos de caminhar, geografia e toponímia da Alemanha, língua padrão e dialectos
Schubert – Wohin (in: Die schöne Müllerin) [364]; Der Wanderer an den Mond [367]; Popular – Dat du min Leevsten büst [368]; Popular – Ins Mueters Stübeli [368-369]; Bläck Fööss – Joden Dach [369]
Cantar é, antes de mais, interpretar. O cantor tem o privilégio de ser um agente mediador entre duas partes: a intenção criadora do compositor, a inteligência sensível do público. Uma vez que a sua arte comunica textos que são indissociavelmente musicais e verbais, nenhuma destas componentes pode ser menosprezada.
Quando o cantor aborda o fascinante, riquíssimo e diversificado repertório da música alemã, designadamente o de entre os séculos XVI e XX, que serve de exemplo à obra Deutsch für Sänger / Alemão para Cantores, da professora Barbara Scilling Tengarrinha, encontra um conjunto de compositores para os quais a palavra é quase sempre um pré-texto fundamental. Sempre que Bach ou Schütz compõem sobre textos bíblicos, Beethoven ou Wolf sobre poemas de Goethe, Brahms ou Schumann sobre poemas de Heine, Schubert ou Mahler sobre versos de Rückert, Alban Berg sobre versos de Rilke; quando Mozart escreve um singspiel sobre uma peça de Schikaneder, Wagner um Bühnenweihfestspiel sobre o seu próprio texto poético ou Strauss óperas sobre libreto de Hugo von Hofmannsthal, a mensagem verbal é tão significativa, logo, tem de ser comunicada de forma tão evidentemente expressiva, quanto a música.
O alemão não é uma língua habitualmente estudada nos estabelecimentos de ensino portugueses, diria mesmo que se trata de uma iguaria rara. Sobretudo quando pensamos na quantidade de poetas, romancistas, dramaturgos, filósofos, ensaístas que as nações germânicas viram nascer, e que pela sua extraordinária quantidade deixarei por enumerar, mas que sabemos como se tornaram de importância não ignorável para as letras, as artes e o pensamento universais. De alguns existem escassas traduções ou nem isso, ainda assim, nada superaria a possibilidade de fruirmos na língua original as poesias de Goethe, Schiller, Hölderlin ou Rilke, os romances de Thomas Mann, Hermann Broch ou Franz Kafka, as peças de von Kleist, Brecht ou Müller, as obras filosóficas de Kant, Hegel, Marx, Nietzsche, Heidegger ou Wittgenstein. Além disto, como sabe qualquer cantor profissional e a autora deste manual não ignora, o canto é uma forma de lidar com a língua alemã que levanta problemas de enunciação muito próprios, mesmo para quem domina o idioma.
A presente obra faz- se precisamente da consciência de quanto é excepcional o conhecimento da língua alemã e da sua especificidade quando aplicada ao repertório musical e ao desempenho vocal dos cantores. Nenhum cantor cumprirá fielmente as intenções de um compositor e fará jus à partitura se não souber exprimir vocalmente todas as suas virtualidades. Para os intérpretes de recital, concerto, ópera e opereta, este manual didáctico é um objecto precioso, direi imprescindível, que oferece de uma forma pedagogicamente exemplar o conhecimento e a sensibilidade para a relação entre as sonoridades solidárias da palavra e da música.
Jorge Vaz de Carvalho
Lisboa, Janeiro de 2016
Singen heißt vor allem Anderen Interpretieren. Der Sänger hat das Privileg, als Mittler zu fungieren zwischen der schöpferischen Intention des Komponisten auf der einen Seite, und dem Verständnis und den Empfindungen des Publikums auf der anderen. Da die Kunst darin besteht, Texte zu vermitteln, die untrennbar musikalisch und verbal sind, darf keine dieser Komponenten vernachlässigt werden.
Im Umgang mit der Vielfalt und dem enormen Reichtum des deutschen Musikrepertoires, und zwar konkret des Zeitraums vom 16. bis zum 20. Jahrhundert, der die Grundlage für das Buch Deutsch für Sänger/Alemão para Cantores von Barbara Schilling Tengarrinha bildet, begegnet der Sänger einer Reihe von Komponisten, für die das Wort immer eine fundamentale Voraussetzung ist. Wenn Bach oder Schütz biblische Texte vertonen, Beethoven oder Wolf Gedichte von Goethe, Brahms oder Schumann Gedichte von Heine, Schubert oder Mahler Verse von Rückert, Alban Berg Verse von Rilke; wenn Mozart ein Singspiel über ein Stück von Schikaneder komponiert, Wagner ein Bühnenweihfestspiel über seinen eigenen lyrischen Text, Strauss Opern über Libretti von Hugo von Hofmannsthal, dann hat die verbale Botschaft eine solch eminente Bedeutung, dass ihre Vermittlung der gleichen Intensität des Ausdrucks bedarf wie die Musik.
Deutsch ist keine Sprache, die üblicherweise im portugiesichen Schulunterricht präsent ist, man könnte eher behaupten, es handle sich um eine “rare Delikatesse”. Vor allem, wenn man bedenkt, dass die deutschsprachigen Lande Dichter, Romanautoren, Dramatiker, Philosophen und Essayisten hervorgebracht haben, deren universale Bedeutung für Literatur, Kunst und Theorie nicht zu ignorieren ist, was ich auf Grund ihrer außerordentlichen Vielzahl an dieser Stelle nicht ausführen werde. Vor einigen existieren wenige oder gar keine Übersetzungen, aber unabhängig davon: was könnte den Genuss der Originalsprache übertreffen, beim Lesen der Gedichte von Goethe und Schiller, Hölderlin und Rilke, der Romane von Thomas Mann, Hermann Broch oder Franz Kafka, den Stücken von Brecht, Kleist oder Müller, den philosophischen Werken von Kant, Hegel, Marx, Nietzsche, Heidegger oder Wittgenstein? Darüber hinaus ergeben sich auch für den, der die Sprache beherrscht, beim singenden Aussprechen deutscher Texte ganz spezifische Probleme, die jeder professionelle Sänger kennt und worüber sich die Autorin dieses Lehrbuchs im Klaren ist.
Das vorliegende Werk ist genau dem Bewusstsein entsprungen, wie präzise und spezifisch die Kenntnis der deutschen Sprache zu sein hat, wenn diese im Kontext des musikalischen Repertoires beim Akt des Singens Anwendung findet. Kein Sänger kann den Intentionen eines Komponisten genau entprechen und einer Partitur gerecht werden, wenn er nicht in der Lage ist, all ihre inhärenten Möglichkeiten zum Ausdruck zu bringen. Für die Interpreten des deutschen Vokalrepertoires, ob im Bereich Lied, Konzert, Oper oder Operette, halte ich dieses didaktische Werk für ein wertvolles, unverzichtbares Instrument, das in pedagogisch beispielhafter Weise Kenntnisse vermittelt und sensibilisiert für die Affinität und solidarische Beziehung zwischen Wortklang und Musik.
Jorge Vaz de Carvalho
Lissabon, Januar 2016
Penso que o objectivo primeiro de um músico é comunicar. Comunicar a ideia, a estrutura e a mensagem poética expressa pelo compositor em cada obra que escreve. Na música instrumental cada um terá que se guiar pela sua própria musicalidade e inteligência ao “decifrar” a intenção do compositor.
No meu caso, o do canto, fico sempre sem saber se tenho a tarefa facilitada ou mais dificultada pelo facto de ter que comunicar um texto poético concreto. Se por um lado o texto me guia e explicita a leitura do compositor, há casos em que nem sempre é assim, sobretudo no repertório de concerto. Mas na ópera isto também pode acontecer. Se o compositor tiver “dúvidas” em relação à veracidade do seu personagem em determinada situação, é nossa obrigação apresentar essa hesitação com toda a clareza. Isto para não referir casos extremos nos quais aquilo que se expressa verbalmente é o contrário do que se sente, como é o caso de Isolda no 1.o acto do Tristão e Isolda de Wagner.
Mas todas as boas intenções de um intérprete vocal são anuladas se a clara enunciação do texto não for correcta. Para podermos colorir temos que saber exactamente o que estamos a dizer e dizê- lo de uma forma correcta. Sempre tentei ao longo da minha carreira seguir esse caminho e nas línguas que me eram menos familiares, como o alemão, buscar conselho a quem soubesse ou pura e simplesmente evitar as obras nas quais não me fosse possível expressar de maneira convincente. Mas na altura tinha como exemplos a Vitoria de los Angeles e a Callas sempre perfeitas e exemplares em tudo o que fizeram. Hoje em dia, infelizmente, não encontro exemplos do mesmo nível…
Por todas estas razões só posso congratular a Barbara Schilling Tengarrinha pelo magnífico trabalho apresentado. Trata- se, na minha opinião, de um livro precioso para todos os que cantam o repertório alemão. Um auxílio magnífico para os estudantes de canto e um livro imprescindível para todos os que, como eu, têm dúvidas em relação a uma língua tão bela mas tão difícil como é o alemão. Muito obrigada Barbara!
Elsa Saque
Estoril, Novembro de 2008
Ich denke, dass das vornehmliche Ziel eines Musikers darin besteht zu kommunizieren. Darin, die Idee, die Struktur und die poetische Botschaft zu vermitteln, die der Komponist in jedem seiner Werke zum Ausdruck bringt. In der Instrumentalmusik muss sich jeder von der eigenen Musikalität und Intelligenz leiten lassen, um die Intentionen des Komponisten zu “entschlüsseln”.
Was mich, also den Gesang betrifft, war ich mir nie sicher, ob die Notwendigkeit, einen konkreten Text zu interpretieren, die Aufgabe nun leichter oder schwieriger macht. Der Text gibt zwar im Prinzip Orientierung und verdeutlicht die Sicht des Komponisten, aber das ist keineswegs immer eindeutig der Fall, insbesondere beim Konzertrepertoire. Aber auch in der Oper gibt es dieses Problem. Wenn in einem bestimmten Moment der Komponist “Zweifel” an der Wahrhaftigkeit einer Person anklingen lässt, so müssen wir diese Zwiespältigkeit unüberhörbar zum Ausdruck bringen. Und es gibt natürlich auch extreme Situationen, in denen die Worte einer Figur im genauen Gegensatz zu ihren Gefühlen stehen, wie z.B. bei Isolde im ersten Akt von Wagners “Tristan und Isolde”.
Aber alle gut gemeinten Intentionen eines Interpreten werden zunichte, wenn der Text nicht klar und korrekt artikuliert wird. Um Klangfarbe einsetzen zu können, muss uns genau bewusst sein, was wir sagen, und wir müssen es auf korrekte Weise sagen. Ich habe im Verlauf meiner Karriere immer diesen Weg zu gehen versucht; und für die Sprachen, mit denen ich weniger vertraut war, wie zum Beispiel dem Deutschen, habe ich kompetente Beratung gesucht oder aber ganz einfach die Werke vermieden, in denen ich mich nicht überzeugend ausdrücken konnte. Aber ich hatte damals Vorbilder wie Vitoria de los Angeles und Maria Callas – perfekt und exemplarisch in allem, was sie realisierten. Heute vermisse ich Beispiele auf gleicher Höhe...
Aus all diesen Gründen kann ich Barbara Schilling Tengarrinha zu der exzellenten Arbeit, die sie vorgelegt hat, nur beglückwünschen. Es handelt sich meiner Ansicht nach um ein wertvolles Buch für alle, die das deutsche Repertoire singen; um eine hervorragende Unterstützung der Gesangsstudenten und um ein unverzichtbares Buch für alle, die wie ich Zweifel haben im Umgang mit dieser so schönen, aber auch so schwierigen Sprache. Ein großes Dankeschön, Barbara!
Elsa Saque
Estoril, November 2008
Esta nova edição de “Alemão para Cantores” não representa qualquer alteração fundamental do livro. Pelo contrário, o feedback tem sido boa razão para manter a concepção básica e conservar a substância. Quais são então as diferenças?
Estoril, Outubro 2015
Diese neue Edition von “Deutsch für Sänger” stellt keine grundsätzliche Veränderung des Buches dar. Im Gegenteil, das Feedback war ein guter Grund, an der Konzeption festzuhalten und die Substanz zu bewahren. Worin unterscheidet sich also diese neue Edition?
Estoril, Oktober 2015
É para ajudar o estudante de canto e o cantor profissional nesses desafios, bem específicos, que fizemos este livro. A aquisição das outras competências linguísticas (necessárias para a vida quotidiana), nele também visadas até certo grau, dependerá do tempo disponível de aulas e de estudo, mas não é, assumidamente, o nosso objectivo prioritário. Para o alemão comunicativo moderno existem recomendáveis manuais no mercado.
No website www.alemao-para-cantores.webnode.pt, os estudantes e professores que usam o livro podem complementar e aprofundar o seu trabalho.
Dieses Buch existiert zur Unterstützung der Gesangsstudenten und Sänger, die solchen, sehr spezifischen Herausforderungen gerecht werden müssen. Auch die übrigen linguistischen Kompetenzen, die für die Alltagssprache notwendig sind, können damit, je nach verfügbarer Zeit, bis zu einem gewissen Grad erworben werden, sind aber eindeutig nicht unsere Priorität. Für das moderne kommunikative Deutsch gibt es auf dem Buchmarkt empfehlenswerte Lehrwerke.
Die Benutzer des Buches (Studierende und Lehrer) können die Arbeit mit Hilfe der website www.alemaopara-cantores.webnode.pt ergänzen und vertiefen.
Cantores e cantoras cantam o repertório clássico alemão em todo o mundo. Fazem-no em palcos de ópera, em salas de concerto e em igrejas, como solistas e coralistas. À música vocal alemã dedicam-se tanto músicos profissionais como o enorme número de músicos amadores que actuam muitas vezes a níveis bastante exigentes. O repertório alemão dos últimos 500 anos é estudado e ensinado em escolas de música, conservatórios e universidades. Nisto tudo, a língua alemã é um elemento constitutivo com uma importância capital. O nexo único entre a expressão musical, o som das palavras e o significado do texto concretiza-se numa variedade infindável, representando um grande desafio para os intérpretes. Torna-se evidente que o ensino da língua alemã não só tem um papel importante neste contexto, mas deve orientar-se pelas especificidades desta forma muito própria de lidar com a língua.
Com estes pressupostos iniciei1, em 1989, a minha actividade na Escola de Música do Conservatório Nacional (EMCN), em Lisboa, leccionando a disciplina de Alemão no âmbito do Curso de Canto. Aprofundou-se e alargou-se a perspectiva